声明:本闪小说阅读网所发布闪小说作品及理论赏评作品皆为原创,如欲转载,请事先联系原作者。

欧洲闪小说28第一周 德国1《陶人》木克峰

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 闪小说阅读网   发布者:阅读
热度543票  浏览1996次 【共0条评论】【我要评论 时间:2014年10月06日 16:07
作者简介

作者简历:木克峰,生于1991年,曾在莱比锡攻读语言学和汉学。爱好钻研语法、弹钢琴。业余诗人,所创作的诗歌和短篇小说多以表现日常生活中的“小残酷”为主。

北京电影学院配图,作者:孟祥龙)                                                        

         

                                     陶人


                                       木克峰


  如果不是五光十色的射灯刹那间照亮了他握在手里的啤酒瓶,她也许不会注意到他。莱比锡俱乐部里音乐喧响。他站在群魔乱舞的场地外围,心不在焉地读着贴在瓶身上的标签。他没有注意到她像一只被反光吸引的蛾子那样,离开舞池,凑上前来和他攀谈。
  他的家人都是搞艺术的,她听到他这样说。因为噪音的关系,她只听明白这么多;听明白了又怎样,今晚她不是为了聊天才出来的。最后,她面带微笑地问他是不是可以送她回家。他目光尴尬地望着地面,略一思考后答应了。
  刚一回到住处,她就迫不及待地把他拉到床上。他躺在那里,一动不动。她开始吻他的嘴唇和额头。他皮肤冰凉。
  她帮他褪掉身上的套头毛衣,从肩膀到胳膊一路向下抚过他身体。就在他的胳膊肘暴露在外的一瞬间,她呆住了。她发现他的关节不是真正的关节,而是铰链。同样奇特的还有他的身体,上面布满了一道道裂纹。她吓了一跳:“你是什么啊?”
  “我不是有血有肉的人。我是陶土做的。”
  “这些伤疤怎么回事?”
  “我的父母把我浇进模里,但我不肯按计划成型。他们一气之下把我摔碎,又重新粘合成另外一种形状。这一次他们满意了,我也就成了他们口中的‘好孩子’。
  “接着又来了一些人,他们还是对我不满意。每个人都想把我做成自己想要的样子,他们二话不说就把我敲碎、粘合,直到自己满意为止;这一个走了又轮到下一个......
  我被无数只手反复塑造。尽管遍体鳞伤,我的头脑却是完整的。我一直有个埋在心底的愿望,那就是找回真正的‘自我’。于是我和自己的过往一刀两断,踏上了寻找自我的旅程。”
  她在他陶土做的身体上打量了一番,说:“让我来帮你找回自我。”说完便冲出房间。过了一会,她回来了,两手背在身后,示意他闭上眼睛
  “哗啦”一声,他重新沦为一地碎片。她从一堆碎片中拾起脸的那部分,举到面前仔细端详,一只手握着锤子。“我终于得到了梦寐以求的男人”,她笑着说。但第二天早上她就把它扔了。

本文作者:

配图作者:

简介:孟祥龙,男,1986年出生于中国河北省秦皇岛市,现就读于北京电影学院新媒体艺术研究室。艺术创作涉及多种表达方式,如:绘画,装置,摄影,影像和电影等。2014年9月12日开始与好友贾羽明正在进行一项长期的艺术项目——《方案联播》的自拍视频计划。

        (英语)
  TheMouldedMan
  He’dprobablyneverhavebeennoticedwereitnotforthecolouredspotlightthatfellforaninstantonthebeerbottleinhishand.MusicboomedthroughtheLeipzigclub.Hestoodapartfromthemassofgyratingdancers,absentmindedlyreadingthelabelonthebottle.Sohe,inturn,didnotnoticeherleavethedancefloorand,likeamothdrawntothereflectedlight,comeovertotalktohim.
  Shecouldhearhimsayhewasfromafamilyofartists,butcouldhearnothingelsethroughallthenoise.Wellsowhat:shewasn’thereforconversationanyway.Eventuallysheleanedoverwithasmileandwhisperedintohisear:wouldheliketoescortherhome?Hestaredbashfullyatthefloorforawhile,thenrecollectedhimselfandagreed.
  Whenthetwoofthemgottoherflat,shelostnotimeindragginghimovertoherbed.Helaytherewithoutmovingamuscle.Shekissedhimonthelipsandforehead.Hisskinwascold.
  Shepulledoffhisjumper.Sheranherhandsfromhisshouldersdowntohisarms,butstoppedathisbareelbows,forshesawthatinsteadofjointshehadhinges.Hisbodywasnolesspeculiar,forithadcracksallover.Shebackedawayandshotasinglequestionathim:“Whatareyou?”
  “I’mnotamanoffleshandblood,”hesaid.“Iwasfiredoutofclay.”
  “Wheredidyougetallthesescars?”
  “Myparentspouredmeintoamould,butIjustwouldn’tcomeoutright.SointheirragetheydroppedmeandIburstintoathousandpieces,andthentheystuckmebackinthemouldagain.NowtheylikedhowI’dturnedout,andsoIwasagoodsontothem,astheyputit.
  “Butthenotherpeoplecamealongwhoweren’thappywithme.Eachofthemwantedmeinadifferentshape.Theynevermissedanopportunitytobreakmeandgluemebacktogethertilltheylikedwhattheysaw–butalreadythenextonecamealongtoperfectmealloveragain.
  “Iwentthroughmanyhands.Butasoftenastheybrokemybody,mymindremainedwhole,forIwasabletoholdontoonewish:tofindmytrueself.AndsoIputpaidtothepastandsetoutinsearchofmyself.”
  Shelookedhisclaybodyupanddown.Thenshesaid,“Iwanttohelpyoufindyourself,”andhurriedoutoftheroom.Afteralittlewhile,shereturnedwithherhandsbehindherbackandtoldhimtoclosehiseyes.
  Anoiserangout.Andonceagainhelaysmashedintoathousandpieces.Fromtheheapofdebrisshepickedoutwhathadjustbeenaman’sfaceand–withthehammerstillinherotherhand–placeditonherownface.“NowI’llhavethemanofmydreamsafterall,”shelaughed,thoughitcouldcertainlywaittilltomorrowmorning.
  ChristophHolz(木克峰)(b.1991)isstudyinglinguisticsandsinologyinLeipzig.Whenhe’snotporingoveragrammarbookorsittingatthepiano,thepart-timecynicwritespoetryandshortstoriesaboutthelittlecrueltiesofeverydaylife.
  Translation:WalterHackman

        (德文)

       
    

 

顶:41 踩:69
阅读感觉评分:
当前平均分:83.53 (216次打分)
【已经有217人表态】
44票
经典
35票
精品
27票
佳作
32票
23票
还好
28票
一般
28票
很一般
阅读上一篇 阅读下一篇
查看全部回复【已有0位网友发表了看法】