|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
母亲
文/杨希珍 赵金基译
从我记事那天起,就觉得妈妈特别偏心。哥哥比我大三岁,可妈妈总是护着他。好吃的留给他,好玩的让给他,出门时还总是拉着他的手。我很嫉妒。
直到我上学时才明白,哥哥是个傻子!
哥哥由于智障不能上学,妈妈就让我把每天学的字词教给他,好为人师的我感到很自豪。可是,一天下来我就不耐烦了:“你怎么这么笨啊?一个字都教你十几遍了,还记不住!”妈妈听见我的吼声,就警告我:“不许这样对待你哥!”我索性不再理他。以后,妈妈总是忙中偷闲,不厌其烦地教哥哥学字。
哥哥18岁那年,正赶上市里一家制衣厂招工,妈妈去找了厂长,回来后高兴地对哥哥说:“聪儿,妈妈给你找到工作了,我们明天就去上班。”从此,妈妈每天都陪着哥哥一起去上班,还手把手地教他怎样操作。经过二十多天的陪练,哥哥终于能够自己去上班了。
一个月后,哥哥拿着300元钱的工资,手舞足蹈地交给了妈妈。妈妈的眼里顿时溢出了幸福的泪花儿。
后来,我发现妈妈常往制衣厂跑,尤其是快发工资的时候。我有些纳闷。一天晚上,妈妈又出门了,我偷偷地尾随着她想看个究竟。谁知她竟进了厂长办公室!
办公室的门虚掩着,我隔着门缝看见妈妈拿出了几张百元大钞递给厂长说:“麻烦厂长,让您费心了……”
厂长笑呵呵地摆摆手说:“这个月你不用给聪儿开资了,我给他开!他已经完全能够胜任那项工作了……”
My mother
by Yang Xizhen
As long as I could remember, my mother had always been partial, caring more about my brother, who was three years older than me. She would give him more snacks and more toys. She would take his hand in hers whenever they left home. I was very jealous.
It was not until I went to school that I got to realize that my brother was mentally retarded, and he couldn’t go to school. So my mother told me to teach my brother what I had learned daily at school. At first, I was very proud to be a teacher. Yet soon my patience wore off.
“How stupid you are! I’ve told you a dozen times. Still you don’t remember!” I would yell at him.
“Don’t be rude to your brother!”my mother would warn me.
Then I quitted. My mother had to take over, tirelessly teaching my brother to read and write.
When my brother reached the age of 18, my mother enrolled his name in a garment factory.
“You’ve got a job, my boy. Let’s go to work.” She said to my brother.
Thus, she escorted my brother to work every day, and taught him what to do by holding his hand, until after more than 20 days’training, he could finally go to work by himself.
A month later, when my brother delightedly handed his first salary to my mother, tears welled up in her eyes.
As time went on, I realized that my mother would go to the garment factory prior to its payoff. I was puzzled. One evening, when she left home again, I tailed her in the dark, and saw her enter the manager’s office.
The door was left half open. My mother was offering several hundred-yuan notes to the manager. “Sorry to bother you with this.”she said.
“No, madam. You don’t have to pay any more. Your son is good enough for his job. From this month on, I’ll pay him, officially.”was the reply, cheerfully.
(Translated by Zhao Jinji)
|
|