|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
本帖最后由 姚庭(红墨) 于 2019-2-27 10:43 编辑
在水中IntheWater
文/姚庭byYaoTing
Hehasrescuedtwovisitorsfromwater.Therescuedmenmustrememberhisappearance,besides,villagerscouldtestify.Itmadehimfeelrelieved.
Althoughhewastryingtoinstructbossmanytimesforbridgequality,itwastoolateasthebossignored.Hisheartwasalwayshanging.
Afewyearsago,thebossdiedbyaccident,asifhisbodytounloadatime-bomb;buthisheartwasstillhanging;wheneverhehadfreetimehewouldvisitthe"BenefitBridge",andregularlyinvitedexpertsandengineerstotakesecurityandrepairthebridge.
Intheseyears,heledthevillagers,developingregionaleconomy,imitatingancientbuildings,cultivating,specialsnacks,localopera,homestay,andetc.Touristtradewasbooming.Andalltheseachievementscamebecauseofraisingfunds.Hewasworkingsohardthatsoonlostweight.Thebridgeconnectingtheworldoutsidemadethevillagericherthanbefore.Villagersthankedhimmuchandcalledhima“LuckyStar”.Severalvillagerspraisedhimhigherthanthegodoffortune.Whilehewasworshiped,hewasworryingaboutthefuture.Hequicklypreventedthevillagers:Iamnotanimmortal,nomoreworship.
Howhappyhisafterlifewouldbeifhe….Buttherewasnoif.Heoftenhadbaddreams,asthebridgewassuddenlycollapsinginnightmares.Sometimeshisfalseboss,laughingathimviciously,whomadehimbreakoutincouldsweat.
Oneday,hewashavingdinnerathomefordinner.Suddenlyheheardaloudnoiseinthedistance.Abowlinhishanddroppedontotheground.Finally,the"BenefitBridge"immediatelycollapsed.
Hejumpedanddivedintotheriver...Hecouldnotgoashore,thoughthehadwonachampioninswimminginthetown.Hewasthinkingofdeathwhichcouldbethebestchoiceforyears.Heonlyhadgonewiththebridge.
Ifhewasonshore,hewouldbeaprisoner;ifhediedinwater,hewouldbeamartyr.
Againhesubmergedintowater…
(美国纽约大学宋德利教授译)
在水中(582字)
文/姚庭
你已经救上两个游人,被救者一定会记住你的体貌特征,再说还有村民作证,这让你放心。
只怪自己当初家贫,为了救治母亲而半推半就地收下了“关照费”,尽管你反复叮嘱老板把好桥梁的每一道品质关,但从此这颗心一直悬着。
几年前,造桥老板车祸身亡,仿佛自己身上卸下了一颗定时炸弹。可你的心依然悬着,抽闲就到“造福桥”转转,还不定期地请来专家、工程队给桥梁作安检和修缮。
这些年来,你率领村民挖掘地域资源,搞起明清建筑一条街、采摘养殖一条龙、特色小吃、地方戏、民宿……旅游业红红火火。而这一切的前提就是因为你当初嘴皮子磨破,人瘦了一圈,终于架起了这座“造福桥”,让山旮旯里的穷村联通外面精彩的世界。质朴的村民们对你感恩戴德,把你供作“造福神”菩萨,香火不灭。
如果当初没有……你的后半生是多么“风光”啊!可是大自然的果实里偏偏没有“如果”。你常常做噩梦,梦里的“造福桥”猝然坍塌,要么就是造桥老板向你阴损地坏笑,每每惊得你一身冷汗。
这天,你正在家里吃饭,忽闻远处传来一声轰天巨响,你手里的饭碗掉落地上,碎裂。果然,“造福桥”猝然坍塌,在一个青天白日里。
你一个猛子跃入河中……
你曾是全镇游泳比赛的冠军,可是你不能上岸,你说回头不是岸。
上岸,是囚犯;在水里,是烈士。
你再次潜入水中……
【首发印尼《国际日报》,被译成英文发行于美国、法国、瑞士等国家,新西兰《先驱报》(2018-10-30),《吴地文化•闪小说》(2017年第2期)】
【顾建新点评】小说写了两极,却集中在一个人的身上:一个是为了造福大家,一个是造了害人的桥;一个是跳水救人,一个是罪魁祸首。小说非常巧妙地把矛盾的两级集中在一个人的身上,写出了人性的复杂,社会的复杂,这种方法很好:新鲜。小说用第二人称的手法写,也有一定的难度。
【程思良点评】这是一篇让人眼前一亮的闪小说,构思精巧,内涵丰赡,意味悠长。只因当初一步走错,故事的主人公一直忐忑不安,心灵备受煎熬,他不断地通过各种方式进行救赎。然而,该来的总会来。当最担心的事终于发生时,主人公不断地跃入河中救人……他面临着最艰难的抉择:上岸,是囚犯;在水里,是烈士。故事在此戛然而止,留下了丰富的想象空间,极具艺术张力。
我的爷爷奶奶Mygrandparents
文/姚庭byYaoTing
Childrenweresohungrythatatewallsoil,andthentheycouldnotpoop.Theywerecallingdadandmum.Children’sfatherfingeredexcrementoutonebyone,withassholebloody.Fatherbrokeabowlheavily,saying,“WholettwopupsfullthatgetmydaughterDananmarried!”
Dananwasmygrandmalater.Dananwasseventeenyearsoldthatyear.
Onedayitwasamancomingtomeether,withtwobasketsofpumpkinsonamonocycle.Goodappearancebutdumb,lookedolderthanmygrandma.Thedumbwassoexcitedthatcouldn’thelpexpressingsignlanguage.Pitifuldadwassmokingwithoutwordswhilehisdaughterwithtearsineyes.
GrandmaDananhadeverlovedaboy.Theyfirstmetatthevillagemarketforbuyingpigs.Shesteppedontohisfootcarelesslywithhisnakedtoesstretchingout.Shesaidsorryandherepliedwithsmile.Whenmarketwasover,theymeteachotheragain.Theboycarriedherpigbasketontohisbackwithoutanywords.Hehelpedheronwayback,withthepiggygruntinghappily.Onthatnighttheypledgedtomarrywithoutpermissionofparents.
Dananclimbedontothemonocycle,staringatherowntwolittlebrothers,lovelybutpoor.
Inbridalchamber,shesatonawoodenbenchnearasquaretable,witharedcoveronhead,waitingherdumbhusband.Thedumbwasunwillingtogotobed.Dananwassosleepythatshefellinadreamsoon.Whenshewasawake,shefoundthatshewascoveredbyacottoncoat.Itwasthickforamanonly.Thedumbkeptsilentandsleptnearthetable,withsnoringaloud.
Dananmovedherheadscarf,andfoundthedumbwastheguythattheyhadmetatthevillagemarket.Nowtheboywassleepylyingonthetablewiththecandlelightflickering.
Thegroomsaidwithslurredspeech,“Thedumbismybrother.ItwasmethatIshouldcarrythepumpkinstomarryyou,butIlimpedoffwhenIstartedtostepout…”
(美国纽约大学宋德利教授译)
我的爷爷奶奶(565字)
文/姚庭
两个小崽抠泥墙的燥土填肚子,大半夜的拉不出屎,憋得喊爹叫娘。爹挨个给小崽用指头挖掘,屁眼血淋淋的。爹摔了一口破碗,吼道:谁让两崽不饿死,大囡,谁娶走!
大囡就是后来的我奶奶,那年我奶奶十七岁。
真有男人用独轮车推来两竹筐南瓜。男人相貌倒是过得去,要命的是个哑巴,年岁也大了点。哑巴哇啦哇啦、手舞足蹈,很是兴奋。可怜爹蹲在地上吸闷烟,大囡眼泪婆娑的。
奶奶那时看上一个人。那回在猪市,踩了别人的脚,脏兮兮的胶鞋,一个大脚趾露在外头。奶奶仰头一咧嘴算是道歉,那人也笑笑,算是回礼。散市的时候奶奶又遇上那个小伙子,小伙子二话不说把奶奶背上的猪笼移到自己的背上,帮奶奶背上一段路。小伙子和奶奶不言语,猪笼里的瘦猪仔却一路叫得欢。说来羞人,当夜梦里奶奶和这个朴实的小伙子夫妻对拜。
奶奶看了眼两个可爱又可怜的小弟弟,一咬牙坐上了哑巴的独轮车……
洞房夜,奶奶蒙着红盖头,坐在八仙桌旁的条凳上,迟迟不肯上花床。哑巴倒是老实人,也不揭红盖头,不和她说话,更没有逼她上花床。后来,奶奶的眼皮就撑不住了……待她醒来,见自己的身上披了一件男人的厚衣裳。哑巴则趴在八仙桌的对面,呼噜有声。
奶奶缓缓掀开红盖头……悠悠的烛光里,趴在八仙桌对面的竟是猪市上被她踩了脚,帮她背猪仔的小伙子。
新郎迷糊地说:哑巴是我哥哥,本是我推车送南瓜去的,刚出门我崴了脚……
【《玉融文学》(2018年第6期)】
|
|